約 3,174,053 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/299.html
# (243) Trader to Shady Sands {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a wandering merchant of Asian descent.} #{101}{}{You see Duc, the wandering merchant.} {100}{}{ ア ジ ア 系 の 行 商 人 だ} {101}{}{ 行 商 人 Duc だ} #{102}{}{Well hello, wanderer. My name s Duc, and I m headed into Shady Sands # to do some trading. Perhaps I can interest you in some goods?} #{103}{}{What do you have for sale?} #{104}{}{Do you go to Shady Sands often?} #{105}{}{Erf!} {102}{}{ これはこれは旅の人。私はDuc。Shady Sandsへ商売し に向かっているところです。お気に召す商品もあると思いますが。} {103}{}{ 売り物を見せてくれ。} {104}{}{ Shady Sandsへは頻繁に?} {105}{}{ ほへ} #{106}{}{Let me show you.} {106}{}{ こちらです。} #{107}{}{Yes, Shady Sands is part of my normal trade route. You can travel # there with us for safety if you like.} #{108}{}{Sure, sounds good.} #{109}{}{No, thanks.} {107}{}{ ええ。Shady Sandsへは定期的にお邪魔しています。お望 みなら、安全のためにご一緒してもいいですよ。} {108}{}{ お願いします。ありがたい。} {109}{}{ いや、結構です。} #{110}{}{Oh, sorry -- didn t realize you were that stupid.} {110}{}{ ああ、これは・・・そんなバカタレだとは思わなかったよ。} #{111}{}{It should only take a day or so. Let s go!} {111}{}{ もう1日かそこらあれば着くはずです。行きましょう。} {112}{}{ShadyW.map} #{113}{}{Not many people brave the wastes alone. Who are you?} #{114}{}{None of your business.} #{115}{}{I m } #{116}{}{.} #{117}{}{Erf!} {113}{}{ 荒野に1人で出向く奴はそうそういない。何者だ?} {114}{}{ お前の知ったことではない。} {115}{}{ 私は} {116}{}{ だ。} {117}{}{ ふへ} #{118}{}{Hello again! What can I do for you?} #{119}{}{May I join your group to Shady Sands?} #{120}{}{What do you have for sale?} #{121}{}{Nothing, thanks.} {118}{}{ やあどうも!またお会いしましたね。ご用件は何でしょう?} {119}{}{ Shady Sandsまでご一緒してもいいですか?} {120}{}{ 売り物を見せてれ。} {121}{}{ 特に何も。どうも。} #{122}{}{What do you want?} #{123}{}{Nothing, sorry.} #{124}{}{What do you have for sale?} #{125}{}{Erf!} {122}{}{ 何の用だ?} {123}{}{ 何でもない。すまんな。} {124}{}{ 売り物を見せてくれ。} {125}{}{ ほへ} #{126}{}{You should be careful if you re traveling alone. # Some people went missing from Shady Sands recently.} {126}{}{ 一人旅なら用心した方がいいですよ。最近Shady Sandsで 行方不明者が何人か出たんです。} #{127}{}{Hey, I heard about how you saved that woman from # Shady Sands. Good work.} {127}{}{ おっ、Shady Sandsの女性を救い出した顛末は聞きました よ。いやー、すばらしい。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/176.html
# # Messages for Prototypes # # strings # #{10}{}{ None } {10}{}{ [なし]} # # Material Types # #{100}{}{Glass} #{101}{}{Metal} #{102}{}{Plastic} #{103}{}{Wood} #{104}{}{Dirt} #{105}{}{Stone} #{106}{}{Cement} #{107}{}{Leather} {100}{}{ ガラス製} {101}{}{ 金属製} {102}{}{ プラスチック製} {103}{}{ 木製} {104}{}{ 粗末な} {105}{}{ 石造りの} {106}{}{ セメント製} {107}{}{ 革製} # # Item Types # #{150}{}{Armor} #{151}{}{Container} #{152}{}{Drug} #{153}{}{Weapon} #{154}{}{Ammo} #{155}{}{Misc Item} #{156}{}{Key} {150}{}{アーマー} {151}{}{収納箱} {152}{}{薬物} {153}{}{武器} {154}{}{弾薬} {155}{}{雑品} {156}{}{鍵} # # Scenery Types # #{200}{}{Portal} #{201}{}{Stairs} #{202}{}{Elevator} #{203}{}{Ladder Bottom} #{204}{}{Ladder Top} #{205}{}{Generic Scenery} {200}{}{入口} {201}{}{階段} {202}{}{エレベーター} {203}{}{梯子の下端} {204}{}{梯子の上端} {205}{}{その他} # # Damage Code Types # #{250}{}{normal_dam} #{251}{}{laser} #{252}{}{fire} #{253}{}{plasma} #{254}{}{electrical} #{255}{}{emp} #{256}{}{explosion} {250}{}{通常ダメージ} {251}{}{レーザー} {252}{}{炎} {253}{}{プラズマ} {254}{}{電気} {255}{}{EMP} {256}{}{爆発} # # Caliber Types for weapons # #{300}{}{None} #{301}{}{Rocket} #{302}{}{Flamethrower Fuel} #{303}{}{C Energy Cell} #{304}{}{D Energy Cell} #{305}{}{.223} #{306}{}{5mm} #{307}{}{.40 cal} #{308}{}{10mm} #{309}{}{.44 cal} #{310}{}{14mm} #{311}{}{12-gauge} #{312}{}{9mm} #{313}{}{BB} {300}{}{なし} {301}{}{ロケット弾} {302}{}{火炎放射器の燃料} {303}{}{Cエネルギーセル} {304}{}{Dエネルギーセル} {305}{}{.223弾} {306}{}{5mm弾} {307}{}{.40口径弾} {308}{}{10mm弾} {309}{}{.44口径弾} {310}{}{14mm弾} {311}{}{12ゲージ・シェル} {312}{}{9mm弾} {313}{}{BB弾} # # Race Types # #{350}{}{Caucasian} #{351}{}{African} {350}{}{白人} {351}{}{黒人} # # Body Types # #{400}{}{Biped} #{401}{}{Quadruped} #{402}{}{Robotic} {400}{}{二足動物} {401}{}{四足動物} {402}{}{ロボット} # # Kill Types names # #{450}{}{Men} #{451}{}{Women} #{452}{}{Children} #{453}{}{Super Mutants} #{454}{}{Ghouls} #{455}{}{Brahmin} #{456}{}{Radscorpions} #{457}{}{Rats} #{458}{}{Floaters} #{459}{}{Centaurs} #{460}{}{Robots} #{461}{}{Dogs} #{462}{}{Manti} #{463}{}{DeathClaws} {450}{}{男性} {451}{}{女性} {452}{}{子供} {453}{}{スーパーミュータント} {454}{}{グール} {455}{}{ブラーミン} {456}{}{ラドスコーピオン} {457}{}{ネズミ} {458}{}{フローター} {459}{}{ケンタウロス} {460}{}{ロボット} {461}{}{犬} {462}{}{マンティス} {463}{}{デスクロウ} {464}{}{Master} # Not displayed! # # Kill type info descriptions # #{465}{}{This line shows the number of male humans you have killed during the # course of your adventures.} #{466}{}{This line shows the number of female humans you have killed during # the course of your adventures.} #{467}{}{This line shows the number of young human children you have killed during # the course of your adventures. You cad.} #{468}{}{The number of Super Mutants you have slain during the course of your adventures.} #{469}{}{This line shows the number of male and female ghoul mutants you have killed # during the course of your adventures.} {465}{}{冒険中に命を奪った人間男性の数。} {466}{}{冒険中に命を奪った人間女性の数。} {467}{}{冒険中に命を奪った人間の子供の数。人間のクズめ。} {468}{}{冒険中に殺害したスーパーミュータントの数。} {469}{}{冒険中に殺害したグールの数。性別問わず。} #{470}{}{This line shows the number of Brahmin (mutated cows) you have chopped up during your travels.} #{471}{}{The number of mutated Radscorpions that you have put to death during your adventure.} #{472}{}{The number of rats you have killed. Includes all members of the rat family.} #{473}{}{This is the number of mutant Floaters that you have put to death.} #{474}{}{Your tally of dead mutant Centaurs.} {470}{}{旅の間に細切れにしたブラーミン(ミュータント牛)の数。} {471}{}{冒険の間に始末したラドスコーピオン(ミュータント蠍)の数。} {472}{}{これまでに殺したネズミの数。ネズミと名のつくものは全て含まれる。} {473}{}{これまでに始末したミュータント・フローターの数。} {474}{}{死体にしたミュータント・ケンタウロスの数の記録。} #{475}{}{This is the number of robots that you have destroyed or dismantled.} #{476}{}{The total number of dogs that you have sent to the great kennel in the sky.} #{477}{}{This line shows the total number of dead Manti, or large mutated mantis-like # insects, that you have squashed so far.} #{478}{}{This line shows that you have slain the Deathclaw, and any of his spawn.} #{479}{}{Not Displayed. Error!} {475}{}{これまでに破壊ないし解体したロボットの数。} {476}{}{天国の犬小屋に送り出した犬の総計。} {477}{}{死んだマンティス(ミュータントかまきりといった 風 情の大きな昆虫)の総計。 これまでにあなたがグシャリと叩き潰した 分。} {478}{}{これまでに殺害したデスクロウとその卵の数。} {479}{}{表示されません。エラー!} # # Use text # #{480}{}{You see %s.} {480}{}{ %s だ} # # Use Container text # #{485}{}{You search the %s.} #{486}{}{You close the %s.} #{487}{}{It is locked.} # new {485}{}{ %s を 探 っ た} {486}{}{ %s を 閉 じ た} {487}{}{ 鍵 が か か っ て い る} # new # # Look text # #{490}{}{You see %s.} #{491}{}{You see a dead %s.} #{492}{}{You see the remains of %s.} #{493}{}{You see nothing out of the ordinary.} {490}{}{ %s だ} {491}{}{ %s の 死 体 だ} {492}{}{ %s の 残 骸 だ} {493}{}{ 特 筆 す べ き こ と は な い} # # Examine text # #{500}{}{Dead} #{501}{}{Almost Dead} #{502}{}{Severely Wounded} #{503}{}{Wounded} #{504}{}{Unhurt} {500}{}{ 死 ん で い る} {501}{}{ 瀕 死 だ} {502}{}{ 重 傷 を 負 っ て い る} {503}{}{ 負 傷 し て い る} {504}{}{ 無 傷 だ} # # Examine text messages # #{518}{}{You look %s } #{519}{}{%s %s } #{520}{}{You look %s.} #{521}{}{%s %s.} #{522}{}{He looks %s.} #{523}{}{She looks %s.} #{524}{}{It looks %s.} {518}{}{ あ な た は %s } {519}{}{ %s %s } {520}{}{ あ な た は %s } {521}{}{ %s %s.} {522}{}{ 見 た と こ ろ %s} {523}{}{ 見 た と こ ろ %s} {524}{}{ 見 た と こ ろ %s} # (note hps are short for hit-points) #{525}{}{%s has %d/%d hps.} {525}{}{ %s の HP %d / %d} # (note this is for guns that have ammo) #{526}{}{It has %d/%d shots of %s.} #{530}{}{and has crippled limbs.} # These append to lines 500-504 #{531}{}{but has crippled limbs.} #{532}{}{and have crippled limbs.} #{533}{}{but have crippled limbs.} {526}{}{ 弾 数 : %d / %d ( %s )} {530}{}{ 。 そ の う え 体 の 一 部 が 動 か な い} # These append to lines 500-504 {531}{}{ 。 し か し 体 の 一 部 が 動 か な い} {532}{}{ 。 そ の う え 体 の 一 部 が 動 か な い} {533}{}{ 。 し か し 体 の 一 部 が 動 か な い} # (note hps are short for hit-points) #{535}{}{He has %d/%d hps} #{536}{}{She has %d/%d hps} #{537}{}{It has %d/%d hps} #{540}{}{It weighs %d pounds.} #{541}{}{It weighs %d pound.} #{544}{}{, } #{545}{}{.} #{546}{}{ and is wielding a %s.} #{547}{}{ and is wielding a %s with %d/%d shots of %s.} {535}{}{ HP %d / %d} {536}{}{ HP %d / %d} {537}{}{ HP %d / %d} {540}{}{ 重 量 : %d lbs.} {541}{}{ 重 量 : %d lbs.} {544}{}{} {545}{}{} {546}{}{ 。 %s を 装 備 し て い る} {547}{}{ 。 %s を 装 備 し て い る 。 弾 数 は %d / %d 、 弾 の 種 類 は %s} # # Examine text error messages # {550}{}{\nError lookup_val out of range!} {551}{}{\nError obj_examine proto_ptr failed!} # # Use text messages # #{580}{}{You use the %s.} #{581}{}{You use the %s on %s.} #{582}{}{That does nothing.} #{583}{}{To your dismay, you realize that it is already dead.} #{584}{}{As you reach down, you realize that it is already dead.} #{585}{}{Alas, you are too late.} # This is relating to a critter being dead. #{586}{}{That won t work on the dead.} #{587}{}{You light the flare.} #{588}{}{The flare is already lit.} #{589}{}{You set the timer.} #{590}{}{The timer is already ticking!} {580}{}{ %s を 使 っ た} {581}{}{ %s を %s に 使 用 し た} {582}{}{ 効 果 が な い} {583}{}{ 残 念 な が ら す で に 死 ん で い る} {584}{}{ 手 を 伸 ば し て み た と こ ろ 、 す で に 息 が な か っ た} {585}{}{ 悲 し い か な 、 来 る の が 遅 す ぎ た} # This is relating to a critter being dead. {586}{}{ 死 体 に は 効 果 が な い} {587}{}{ フ レ ア を 点 し た} {588}{}{ フ レ ア は す で に 光 を 放 っ て い る} {589}{}{ タ イ マー を セ ッ ト し た} {590}{}{ タ イ マー は す で に 作 動 し て い る !} # # Experience-Point messages # #{620}{}{You gain %d experience points for killing %s.} #{621}{}{%s you earn %d exp. points.} #{622}{}{For defeating your enemies, } # 622-626 prepend to line 621 #{623}{}{For slaying your opponents, } #{624}{}{You are victorious in combat, } #{625}{}{For crushing your enemies, } #{626}{}{For destroying your enemies without taking a scratch, } {620}{}{ 経 験 値 %d ポ イ ン ト を 得 た 。 %s を 倒 し た} {621}{}{ %s 。 経 験 値 %d ポ イ ン ト を 得 た} {622}{}{ 敵 を 倒 し た} # 622-626 prepend to line 621 {623}{}{ 相 手 を 倒 し た} {624}{}{ 戦 い に 勝 利 し た} {625}{}{ 敵 を ぶ ち の め し た} {626}{}{ か す り 傷 一 つ 受 け ず に 敵 を 倒 し た} # # Dialog messages # #{650}{}{[Done]} #{651}{}{[More]} #{652}{}{More} #{653}{}{[Back]} #{654}{}{Back} # changed number from 653 #{655}{}{Go on} # new #{656}{}{Err...} # new #{660}{}{You can t see there.} #{661}{}{Too far away.} {650}{}{ [完了]} {651}{}{ [続き]} {652}{}{ 続き} {653}{}{ [戻る]} {654}{}{ 戻る} # changed number from 653 {655}{}{ 続けてくれ} # new {656}{}{ あー・・・} # new {660}{}{ 見えない} {661}{}{ 遠すぎる} # # Not Enough AP message # #{700}{}{You don t have enough action points.} {700}{}{ ア ク シ ョ ン ポ イ ン ト が 足 り な い} # # Book messages # #{800}{}{You read the book.} #{801}{}{You learn nothing new.} #{802}{}{You learn new science information.} #{803}{}{You learn a lot about repairing broken electronics.} #{804}{}{You learn new ways to heal injury.} #{805}{}{You learn how to handle your guns better.} #{806}{}{You learn a lot about wilderness survival.} {800}{}{ 本 を 読 ん だ} {801}{}{ 特 に 目 新 し い 内 容 で は な か っ た} {802}{}{ 新 た に 科 学 の 知 識 を 得 た} {803}{}{ 壊 れ た 電 子 機 器 の 修 理 に つ い て 色 々 と 学 ん だ} {804}{}{ 怪 我 の 治 療 に 対 す る 新 し い ア プ ロ ー チ を 学 ん だ} {805}{}{ 銃 を 上 手 く 扱 う 術 を 身 に 付 け た} {806}{}{ 荒 野 で 生 き 抜 く 術 を い く つ も 学 ん だ} # # Use on messages (and some extra stuff that Jesse needed) # #{900}{}{The supplies in the Doctor s Bag run out.} #{901}{}{The supplies in the First Aid Kit run out.} #{902}{}{You cannot do that in combat.} #{903}{}{This person will not barter with you.} #{904}{}{This person has nothing to tell you about.} #{905}{}{You cannot pick up that item. You are at your maximum weight capacity.} {900}{}{ Doctor s Bag 付 属 の 消 耗 品 が 尽 き た} {901}{}{ First Aid Kit 付 属 の 消 耗 品 が 尽 き た} {902}{}{ 戦 闘 中 は で き な い} {903}{}{ こ の 人 物 に は あ な た と 取 引 す る つ も り が な い} {904}{}{ こ の 人 物 は あ な た と 口 を き こ う と し な い} {905}{}{ そ の ア イ テ ム は 拾 え な い 。 重 量 オ ー バ ー だ}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/575.html
# (139) Petrox, a Raider from the camp {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Petrox, a desert bandit.} {100}{}{ 砂 漠 の 無 法 者 、 Petrox だ} #{101}{}{Greetings! I am Petrox. I am one of Garl s lead raiders. Who are you?} #{102}{}{I m } #{103}{}{. What do you do as a raider?} #{104}{}{My name is unimportant at the moment. Can you tell me something about your camp?} #{105}{}{Hroo?} {101}{}{ いよう!俺はPetrox。Garl一味のレイダーだ。お前は?} {102}{}{ 私は} {103}{}{だ。レイダーとしての仕事は?} {104}{}{ 差し当たり私の名などどうでもいい。このキャンプのことを教えて もらえないか?} {105}{}{ ふへー?} #{106}{}{As a raider, I get to travel to many parts of the wasteland. In my # travels, I get supplies for the camp.} #{107}{}{In other words, you steal from the people you go to.} #{108}{}{Hey, that s really great of you. I m sure that Garl is pleased with you.} #{109}{}{What places have you been to?} {106}{}{ レイダーとしてか。荒野の各地を旅して回ってる。旅の間にキャンプ で必要なものを手に入れている。} {107}{}{ 要するに、先方で盗みを働いているわけか。} {108}{}{ おー、マジでスゲー。Garlもきっと満足してくれてるだろうな。} {109}{}{ 過去に行ったことがある場所は?} #{110}{}{Well, it s nice that you think that you are so important that you don t need a # name to go around here. But, I will at least tell you a little about us. We # are the toughest people in the wastelands. No one can stand against us. Not # even those wimps from Shady Sands or Junktown.} #{111}{}{What about Shady Sands?} #{112}{}{What is Junktown?} {110}{}{ ここいらをうろつくのに名前なんか出す必要はないってか。おめでた いVIPだな、おい。まあいい、最低限のことは教えてやるよ。俺た ちは荒野で最もタフなグループだ。歯向かえる奴なんていない。Sh ady SandsやJunktownの意気地なしども程度じゃ話 しにもならんな。} {111}{}{ Shady Sandsとは?} {112}{}{ Junktownって?} #{113}{}{I am sorry, but I don t have time to waste on those who are slow. Good bye.} {113}{}{ 悪い、鈍っちい奴に関わって無駄にする時間はないんでな。あばよ。} #{114}{}{We never steal. We just take the extra that others have and redistribute it # among our hungry people.} #{115}{}{So, basically, you steal it.} #{116}{}{That sounds like a really great idea.} {114}{}{ 盗んだりはしない。他人の所に余っている物を頂いて、貧しい者同士 で分け合っているだけだ。} {115}{}{ まあ、要するに盗んでくると。} {116}{}{ 実に素晴らしい考えですな。} #{117}{}{I ve been to many places in the wastelands. The closest places that I ve # been to are Shady Sands and Junktown. Not much happens in those places, but # they are always full of information and supplies.} #{118}{}{Tell me about Shady Sands.} #{119}{}{Tell me about Junktown.} {117}{}{ 相当多いな。一番近いのはShady SandsとJunktow nか。どちらにも大したものはないが、情報と物資はいつでもたっり りある。} {118}{}{ Shady Sandsのことを教えてくれ。} {119}{}{ Junktownのことを教えてくれ。} #{120}{}{You are starting to become annoying now. I think I will # end that slight problem.} {120}{}{ いい加減うっとおしい奴だな。こんなしょうもない事は終わりにする か。} #{121}{}{Shady Sands is a fertile community. They are happy to, um, # share their bounty with us.} #{122}{}{What can you tell me about Junktown?} {121}{}{ Shady Sandsは豊かな集落だな。連中は喜ん・・・で収穫 を俺たちに分けてくれるぞ。} {122}{}{ Junktownのことも教えてくれないか。} #{123}{}{Junktown is a little bit south of here. They have many good women.} #{124}{}{Junktown is a little bit south of here. They have many good women. # Say . . . I can show you around sometime, maybe we can # get to know each other better . . . whaddya say?} #{125}{}{No thanks, maybe some other time.} #{127}{}{Well, maybe later.} {123}{}{ Junktownはここから少し南に行った所にある。いい女が揃っ てるぞ。} {124}{}{ Junktownはここから少し南に行った所にある。いい女が揃っ てるぞ。ところで・・・この辺をちょっと案内してやろうか?お互い のことをもっとよく理解できるかもしれない・・・どうだ?} {125}{}{ 遠慮しておくわ。またそのうちね。} {127}{}{ また今度にでも。} #{126}{}{Sure, maybe later.} {126}{}{ 分かった、また今度。} #{128}{}{I have told you all that I am permitted. Please go.} {128}{}{ 話せることは全部話したぞ。帰ってくれ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/570.html
# (438) Peasant in Junktown {1099}{}{?} {1199}{}{} # float #{100}{}{Get out of here!} #{101}{}{I ve heard bad things about you, are they true?} #{102}{}{Hi.} #{103}{}{This is my place, wanna hang out for a while?} #{104}{}{Hmm, you look juicy . . .} {100}{}{ こっから出て行け!} {101}{}{ おめえの悪い噂を聞いてるが、ありゃあ本当か?} {102}{}{ よう。} {103}{}{ ここは俺んちだ。ちょっとゆっくりしてくかい。} {104}{}{ うーむ、いい体してんな・・・} #{105}{}{I hope you re not going to kick me out of here.} #{106}{}{No.} #{107}{}{That s a strange way to start a conversation.} #{108}{}{Hnnn.} {105}{}{ 俺をこっから追い出したりせんでくれよ。} {106}{}{ うむ。} {107}{}{ 開口一番おかしなことを言う奴だな。} {108}{}{ んーー} #{109}{}{Oh, well, if you want to stay a while, go right ahead. I think we are # safe here.} {109}{}{ そうか、しばらくここに居たいんならそうしてくれて構わんよ。ここ は安全だと思う。} #{110}{}{Well, you gotta be careful these days. I hope you re having a better life # than I am.} {110}{}{ こんな時代だからな、あんたも気を付けたほうがいい。俺なんかより ましな人生を送ってくれよ。} #{111}{}{Well, it s true. After what happened to my friends, I gotta protect my # turf. I just hope you re not gonna kill me.} #{112}{}{No, I won t hurt you. Much.} #{113}{}{Why do you say that?} {111}{}{ まあ、確かに。ダチがあんなことになっちまって以降、自分の土地を 守らんといかんでな。俺を殺すのだけは勘弁してくれよ。} {112}{}{ ああ、危害は加えないよ。それほどは。} {113}{}{ どうしてそんなことを言うんだ?} #{114}{}{Gack!} {114}{}{ ギャー!} #{115}{}{No reason. Really.} {115}{}{ 特に理由は。いや、ホント。} # Translation note # Line 116 has one of lines 117-120 appended to it, depending upon circumstances. #{116}{}{Those helpful healing guys wanted my friend s place, so they took it. # I don t know what happened to my friends.} #{117}{}{ And Killian is too busy to help me.} #{118}{}{ Killian is too busy cleaning up Gizmo s mess to help.} #{119}{}{ Gizmo laughed at me when I asked for his help.} #{120}{}{ There s nobody around to help me.} #{121}{}{Are you safe?} #{122}{}{That s a shame.} {116}{}{ あの「ありがたい」癒し手の連中はダチの家をほしがってな。そのま ま手に入れちまった。ダチがどうなったのかは分からん。 } {117}{}{ しかもKillianは忙しくて何もしてくれん。} {118}{}{ KillianはGizmoとのゴタゴタの後始末に忙しくて助けてくれん。} {119}{}{ Gizmoに助けてくれといったら笑われちまった。} {120}{}{ 助けてくれる奴は周りに1人もおらん。} {121}{}{ 大丈夫なのか?} {122}{}{ 気の毒に。} #{123}{}{I hope so, I really hope so.} {123}{}{ だといいんだが、いやホント。} # float #{124}{}{Please leave me alone!} {124}{}{ 頼むから1人にしてくれ!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/666.html
# (319) Sophia, an instructor for the Brotherhood {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Sophia, an instructor for the Brotherhood Initiates.} {100}{}{ Brotherhood イ ニ シ エ イ ト 担 当 教 官 、 Sophia だ} #{101}{}{Ok, does anyone have any questions?} #{102}{}{Remember to ask questions if you don t understand something. Don t be shy.} #{103}{}{Review your notes.} #{104}{}{We ll be having another test tomorrow for those of you that are on section 14.} #{105}{}{I m sorry, but I can t talk right now. I have a class to run.} {101}{}{ よろしい。質問は?} {102}{}{ 分からないことがあれば必ず質問すること。遠慮しないように。} {103}{}{ ノートを見直しなさい。} {104}{}{ セクション14を学習中の者は明日も試験があります。} {105}{}{ 失礼、今は話ができません。授業があるので。} #{106}{}{I understand you have something for me.} #{107}{}{Yes. Here you are.} #{108}{}{Yes, but I don t have it with me right now.} #{109}{}{You.} #{110}{}{I m sorry, but I have a class to run. Please don t disturb me.} {106}{}{ 私に渡すものがあるんでしょう。} {107}{}{ はい。どうぞ。} {108}{}{ そうなんですが、今手元になくて。} {109}{}{ おい。} {110}{}{ 失礼、授業があるので。邪魔をしないでいただけますか。} #{111}{}{You shouldn t be here. Vree doesn t like to be bothered at night. # This is the time we meditate.} #{112}{}{We are meditating. Please leave. Come back in the morning.} #{113}{}{Leave us.} #{114}{}{Have some respect. Don t bother someone while they re meditating.} #{115}{}{You Initiates have a lot to learn. Please leave.} {111}{}{ ここで何をしているのです。夜間はVreeの邪魔をしてはなりませ ん。今は瞑想の時間なのです。} {112}{}{ 瞑想中です。お引取りを。夜が明けてから来るように。} {113}{}{ 出て行きなさい。} {114}{}{ 少しはこちらのことも考えなさい。瞑想の邪魔をしないように。} {115}{}{ イニシエイトなら学ぶことがたくさんあるでしょう。出て行きなさい。} #{116}{}{Don t bother me.} #{117}{}{We are not available during the night. Please see us in the morning.} #{118}{}{It s night. You should be in bed, unless you have guard duty, in which # case you should be at your post.} {116}{}{ 邪魔しないでください。} {117}{}{ 夜間は相手できません。夜が明けてからにしてください。} {118}{}{ もう夜だぞ。床につくんだ。それともガード勤務中なのか?だったら 持ち場を離れるんじゃない。} #{200}{}{Hello Initiate. How may I help you?} {200}{}{ やあイニシエイト。どうかしましたか?} #{201}{}{I understand you have something for me?} #{202}{}{Yes, here you are.} #{203}{}{Yes, but I don t have it with me right now.} #{204}{}{Me? Nope, sorry. You must have me mistaken for someone else.} #{205}{}{Uk.} {201}{}{ 私に渡すものがあるんでしょう?} {202}{}{ はい、どうぞ。} {203}{}{ そうなんですが、今手元になくて。} {204}{}{ 私?いえ、残念ながら。きっと人違いでしょう。} {205}{}{ あーい} #{206}{}{Thank you very much. It was nice of you to drop these off.} #{207}{}{Um, thank you. Are you okay? Well anyway, it was nice of you to drop these off.} {206}{}{ 感謝します。ご好意うれしく思います。} {207}{}{ あー、ありがとう。大丈夫ですか?まあともかく、ご好意うれしく思 います。} #{208}{}{My research would have been delayed without them. It s good to # see we have such a trustworthy Initiate. # I knew getting an outsider wouldn t be a bad decision. If you go see # Michael he will have something for you.} {208}{}{ あれがなかったら研究が遅れていたことでしょう。これほど信頼のお けるイニシエイトがいるのは喜ばしいことです。やはり外部の人間を 採用するのも悪くないですね。Michaelの所に行けばいい物を もらえますよ。} #{301}{}{Greetings. I have not seen you here before, are you lost? # May I be of service?} #{302}{}{Uh......} #{303}{}{Could you direct me to the library?} #{304}{}{I am looking for Vree.} #{305}{}{What is this place?} #{306}{}{If I was lost I wouldn t be asking an idiot like you for help!} {301}{}{ こんにちは。会うのは初めてですね。道に迷ったのですか?何かお役 にたてますか?} {302}{}{ あー・・・} {303}{}{ ライブラリーへはどう行けばいいのでしょうか。} {304}{}{ Vreeを探しています。} {305}{}{ ここは?} {306}{}{ 迷ったんだとしても、あんたみたいなアホを頼ったりしないから!} #{307}{}{I can t believe the kind of people we accept as initiates these # days. God help us.} {307}{}{ 全く、最近イニシエイトとしてむかえ入れた連中なんて信用できない わ。神よお助けください。} #{308}{}{This is the library. Here we keep records of all technical data on # weaponry and technology, and, of course, the history of the Brotherhood.} #{309}{}{I need a water-chip repaired. Can you help me?} #{310}{}{I d like to know more about the weapons you make here.} #{311}{}{Is this the place where I would find holo-disks?} #{312}{}{Nevermind, thank you for your time.} #{313}{}{I m looking for a big gun to improve my people-killing skills.} {308}{}{ ここがライブラリーです。兵器製造・テクノロジーに関する技術デー タの記録は全てここで保存してあります。ああもちろん、Broth erhoodの歴史もです。} {309}{}{ ウォーターチップを修理したいのですが。力を貸してもらえません か?} {310}{}{ ここで製造される武器のことを詳しく知りたいのですが。} {311}{}{ ここにホロディスクがあったりしますか?} {312}{}{ そうでしたか。時間を割いていただきありがとうございました。} {313}{}{ デカい銃を探している。人殺しのスキルを磨くためになー。} #{314}{}{I am Vree s assistant. Vree is over there.} #{315}{}{Thank you.} #{316}{}{What is it you do as Vree s assistant?} {314}{}{ Vreeの助手をしています。あちらにいるのがVreeです。} {315}{}{ ありがとう。} {316}{}{ Vreeの助手としてはどういった仕事を?} #{317}{}{My area of expertise is the history of the Brotherhood. It sounds # like a manufacturing problem, perhaps you should ask Vree?} #{318}{}{I thought the scribes knew this kind of stuff.} #{319}{}{I d like to know about the Brotherhood s history.} #{320}{}{Lotta help you are!} #{321}{}{OK, thanks for your help.} {317}{}{ 私の専門はBrotherhood史です。どうやら製造加工でお困 りのようですね。Vreeに聞いてみてはいかがです?} {318}{}{ スクライブなら分かると思ったのですが。} {319}{}{ Brotherhoodの歴史を知りたいのですが。} {320}{}{ 本当に助かりました!} {321}{}{ 分かりました。ありがとうございます。} #{322}{}{You must speak with Vree, the head scribe, about that. I have more # important things to do.} #{323}{}{I will go ask Vree.} #{324}{}{More important things to do? Like what?} #{325}{}{You don t consider the Brotherhood s weaponry to be important?} {322}{}{ その件でしたら主席スクライブのVreeに聞いてください。私には もっと大事な仕事がありますので。} {323}{}{ Vreeに聞いてきます。} {324}{}{ もっと大事な仕事?例えば?} {325}{}{ Brotherhoodの軍備など大したことではないと?} #{326}{}{We have many holo-disks here in the library. They are divided # between history, technology and weapon design.} #{327}{}{I would like to see a holo-disk on your technology.} #{328}{}{I would like to see a holo-disk on weapon design.} #{329}{}{I would like to see a holo-disk on the Brotherhood s history.} #{330}{}{I was sent here to ask Vree about the history of the Brotherhood.} {326}{}{ ホロディスクでしたらライブラリーにたくさんありますよ。歴史、テ クノロジー、武器設計と分類されています。} {327}{}{ テクノロジーに関するホロディスクを見たい。} {328}{}{ 武器設計に関するホロディスクを見たい。} {329}{}{ Brotherhood史に関するホロディスクを見たい。} {330}{}{ Brotherhood史ならVreeに聞けと言われてここに来ました。} #{331}{}{My area of specialty is the Brotherhood s history. It seems that # some people around here have forgotten the importance of our history.} #{332}{}{What can you tell me about the Brotherhood s history?} #{333}{}{What could be more important than history?} #{334}{}{Must be near your time of the month, huh?} #{335}{}{I d like to ask somebody about weapons.} {331}{}{ 私の専門分野はBrotherhood史です。どうも最近は歴史を 軽視する人がいるようですが。} {332}{}{ Brotherhoodの歴史を教えてください。} {333}{}{ 歴史より重要なことなどありますか?} {334}{}{ 生理が近いんだろ?} {335}{}{ 武器に関して誰かに質問したいのですが。} #{336}{}{Like keeping the history of the Brotherhood. It seems some people # around here have forgotten just how important our history is.} {336}{}{ 例えばBrotherhood史の記録です。どうも歴史がいかに重 要なものか忘れてしまっている人がいるようですから。} #{337}{}{Vree seems to think that the research of new weaponry and the # information gathered from Mutant autopsies is more important than our # history. She has forgotten that our history is a vital part of our lives. # It has gotten so bad that many of the new initiates don t even know who # Roger Maxson is or what exactly he did for us.} #{338}{}{I d like to learn more about the Brotherhood s history. Do you have # any information you can give me?} #{339}{}{Hmmm, it looks like Vree is the person I want to talk to. Good Bye.} #{341}{}{It sounds like Vree s got the right idea! Who needs to know this # garbage anyway!?!} #{342}{}{I agree that history is important, but new technology and better # weapons is what I m looking for.} {337}{}{ 新しい武器の研究だとかミュータントの解剖により得た情報なんかの 方が、Vreeにとっては歴史よりも重要なようです。歴史こそ生き ていく上で必要不可欠なものだということを忘れていますね。本当に ひどい状況ですよ。新たにイニシエイトとなるのは、Roger M axsonその人もその実績も知らない者ばかりなのですから。} {338}{}{ Brotherhoodの歴史をもっと学びたいのですが。何か教 えていただけませんか?} {339}{}{ ふむ。どうやら話すべき相手はVreeのようだ。それでは。} {341}{}{ Vreeの方がまともな考えの持ち主のようだな!どうせ歴史なん てくだらないもの誰一人必要としないだろ!?!} {342}{}{ 確かに歴史は大事ですが、今私が探しているのは新しいテクノロジ ーと優れた武器なのです。} #{343}{}{You need to speak with Vree about things of that nature.} {343}{}{ そういった種類の事はVreeに聞いてください。} #{344}{}{These are things that only Scribes and Paladins have access to. # Vree may be able to help you.} #{345}{}{Thank you, I ll go ask Vree.} #{346}{}{Is there any holo-disks that I can have access to?} #{347}{}{You re obviously not the right person to be talking to. Good Bye.} {344}{}{ スクライブかパラディンでないとアクセスできません。Vreeなら 何とかしてくれるかもしれませんよ。} {345}{}{ ありがとう。Vreeに聞いてみます。} {346}{}{ 私がアクセスできるホロディスクはありませんか?} {347}{}{ 話すべき相手はあんたじゃなかったようだな。それじゃ。} #{348}{}{Well, it s good to see someone interested in our great history. # Unlike others around here. Here you go. This is a disk of some of our earliest writings.} #{349}{}{Thank you.} #{350}{}{I don t care about this crap. Thanks for nothing.} {348}{}{ 偉大なる歴史に興味をお持ちとは素晴らしい。 他の者とは違います ね。どうぞ。Brotherhood初期の文書を記録したディスクです。} {349}{}{ ありがとう。} {350}{}{ 全くもってくだらんな。この役立たずが。} #{351}{}{Our history is available to everyone. So that they may learn of our # great history...Not that any one ever looks at them.} #{352}{}{I would like to see anything you have on the Brother s history.} #{353}{}{Really? I don t care either, just show me the guns.} {351}{}{ 歴史に関するものなら誰でも閲覧できます。偉大なる歴史を学べるよ うにとの配慮です・・・誰も興味を持たないからではありません。} {352}{}{ Brotherhoodの歴史に関するものがあれば拝見したのですが。} {353}{}{ へー。まあどっちでもいいけど。とりあえず銃を見せてくれ。} #{354}{}{Greetings. I have not seen you here before, are you lost? May I be # of service?} #{355}{}{Uh......} #{356}{}{Could you direct me to the library?} #{357}{}{I was sent here to speak with Vree about the Brotherhood s history.} #{358}{}{If I was lost I wouldn t be asking an idiot like you for help!} {354}{}{ こんにちは。会うのは初めてですね。道に迷ったのですか?何かお役 にたてますか?} {355}{}{ あー・・・} {356}{}{ ライブラリーへはどう行けばいいのでしょうか。} {357}{}{ Brotherhood史のことならVreeに聞けと言われてこ こに来ました。} {358}{}{ 迷ったんだとしても、あんたみたいなアホを頼ったりしないから!} #{359}{}{You didn t get far with that did you? Vree s is to busy with her # "experiments" to care about history any more.} #{360}{}{Well, then who can I talk to about the history of the Brotherhood?} #{361}{}{Yeah, the Brotherhood seems to be filled with idiots.} #{362}{}{Neither do I. Good Bye.} {359}{}{ まだあまり詳しく知らないのですね?Vreeは今「実験」にかかり っきりで歴史のことなど歯牙にもかけていませんよ。} {360}{}{ ではBrotherhoodの歴史は誰に聞けばいいのでしょうか。} {361}{}{ へー。Brotherhoodってのはアホばっかみたいだな。} {362}{}{ 私も興味ないよ。それじゃ。} #{363}{}{I will not talk with you.} {363}{}{ 話すことはありません。} #{364}{}{How can I help you?} #{365}{}{What do you do here?} #{366}{}{Could you tell me about the Brotherhood s history.} #{367}{}{Sorry, I thought you were someone else. Good bye.} {364}{}{ どうかしましたか?} {365}{}{ ここで何を?} {366}{}{ Brotherhoodの歴史を教えていただけませんか?} {367}{}{ 失礼、人違いでした。では。} #{368}{}{I am Vree s assistant.} #{369}{}{Thank you.} {368}{}{ Vreeの助手をしています。} {369}{}{ どうも。} #{370}{}{What is it you do as Vree s assistant?} {370}{}{ Vreeの助手としてはどういった仕事を?} #{371}{}{Well, it s good to see someone interested in our great history. # Unlike others around here. Here you go. This is a disk of some of our earliest writings.} #{372}{}{Thank you.} #{373}{}{I don t care about this crap. Thanks for nothing.} {371}{}{ 偉大なる歴史に興味をお持ちとは素晴らしい。 他の者とは違います ね。どうぞ。Brotherhood初期の文書を記録したディスクです。} {372}{}{ ありがとう。} {373}{}{ 全くもってくだらんな。この役立たずが。} #{374}{}{I gave you the disk with some of our early writings on it. Just # load it up into your PIPBoy 2000 and you will be able to read it.} {374}{}{ Brotherhood初期の文書を記録したディスクはお渡しして あります。お持ちのPIPBoy2000にダウンロードすれば読む ことができますよ。} #{375}{}{Thank you.} #{376}{}{I don t care about this crap. Thanks for nothing.} {375}{}{ ありがとう。} {376}{}{ 全くもってくだらんな。この役立たずが。} #{377}{}{I don t like your attitude, and I choose not to talk to you.} #{378}{}{So be it. Good bye!} #{379}{}{I m sorry, I was very rude and I apologize.} {377}{}{ 何ですその態度は。もうお話しすることはありません。} {378}{}{ 好きにしろ。じゃあな!} {379}{}{ 無礼を申してすみませんでした。お許しください。} #{380}{}{I accept your apology. Now how can I help you? } #{381}{}{What do you do here?} #{382}{}{Could you tell me about the Brotherhood s history.} #{383}{}{Sorry, I thought you were someone else. Good bye.} {380}{}{ いいでしょう。で、どうかしましたか?} {381}{}{ ここで何を?} {382}{}{ Brotherhoodの歴史を教えていただけませんか?} {383}{}{ 失礼、人違いでした。では。} #{384}{}{I am Vree s assistant. Vree is in the Learning Center.} {384}{}{ Vreeの助手をしています。Vreeなら研修センターにいますよ。} #{400}{}{You see an instructor for the Brotherhood Initiates.} {400}{}{ Brotherhood イ ニ シ エ イ ト 担 当 教 官 だ}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/589.html
# Confused Mutant in the Master s Vault {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Rae.} #{101}{}{You see a super mutant.} {100}{}{ Rae だ} {101}{}{ ス ー パ ー ミ ュ ー タ ン ト だ} #{102}{}{You don t belong here.} #{103}{}{(seems confused and sad) I believe I do, but.. why are you here?} #{104}{}{Neither do you.} #{105}{}{Uh.. yes I do. The master is having me scout around in disguise # to check our security.} #{106}{}{Yes I do, I m here to kill you.} #{107}{}{Okay, I m leaving.} #{108}{}{huh.} {102}{}{ お前ここのもんじゃないな。} {103}{}{ [戸惑いのある悲しげな様子で]所属していると思っていたんだが ・・・君はなぜここに?} {104}{}{ お前もなー。} {105}{}{ えー・・・ここの者だぞ。Masterの命令で、セキュリティチ ェックのために変装して偵察しているんだよ。} {106}{}{ ここの者だ。お前を殺しに来た。} {107}{}{ 分かった、立ち去るよ。} {108}{}{ ほへ} #{109}{}{(sigh) What do you want now?} #{110}{}{I m lost.. can you show me how to get to the master? I need to kill # him.} #{111}{}{Nothing. Goodbye.} #{112}{}{To see what you look like with all your skin ripped off your body, # you mutant scum.} #{113}{}{What s wrong with you?} #{114}{}{great oogly moogly.} {109}{}{ [ハァ]こんどは何だ。} {110}{}{ 道に迷って・・・Masterの所へはどう行けばいいか教えても らえないかな。奴を殺さなければならないんだ。} {111}{}{ 何でもない。それじゃ。} {112}{}{ お前の全身の皮を剥いだらどんな具合かと思ってな、このクソミュ ータントが。} {113}{}{ どうかしたのか?} {114}{}{ おおこわいこわい} #{115}{}{I m here to... contemplate the oneness of the master.} #{116}{}{Of course. The unity brings peace. May I ask where you are from?} #{117}{}{I am as well. I made the pilgrimage from far away to see the master # with my own eyes.} #{118}{}{I have much to learn. How does one gain an audience with the master?} #{119}{}{I did that yesterday. Today I m contemplating what the master would # look like if I lit him on fire and roasted marshmallows over his putrid # carcass.} #{120}{}{I think the master is insane.} {115}{}{ 俺は・・・Masterの一体化についてよく考えるために来た。} {116}{}{ もちろんそうだろう。Unityは平和をもたらしてくれる。どこ の出身か聞いてもいいかな。} {117}{}{ 私もだよ。自分の目でMasterを見るために遠くからはるばる 巡礼に来たんだ。} {118}{}{ 色々知りたいことがある。Masterに謁見するにはどうすればいい?} {119}{}{ それは昨日やった。今日はな、奴を火にかけてできあがったクッサ イ死体の上にマシュマロを溶かしてやったらどんな感じになるか考えて いるところだ。} {120}{}{ Masterは狂ってるんじゃないか。} #{121}{}{I m from... somewhere ..else.} #{122}{}{What a coincidence! So am I.} #{123}{}{Where?} #{124}{}{I m from a vault... I m a pure strain human.} #{125}{}{What, are you an imbecile?} {121}{}{ 俺は・・・どこか・・・他から来た。} {122}{}{ 奇遇だな!私もなんだよ。} {123}{}{ どこなんだ?} {124}{}{ 私はVaultの出身でね・・・純系の人間なんだ。} {125}{}{ は?頭悪いの?} #{126}{}{Where are you from?} #{127}{}{(whispers) I m from a vault... I m a pure strain human.} #{128}{}{I d rather not say. Goodbye.} #{129}{}{A small village to the north of here.} #{130}{}{Why should I tell you? You re just a lackey for the Man .} {126}{}{ お前はどこから来た。} {127}{}{ [小声で]Vaultからだ・・・純系の人間なんだよ。} {128}{}{ 言いたくない。じゃあな。} {129}{}{ 北にある小さな村だ。} {130}{}{ 教えるわけないだろう。「人間」の召使い風情が。} #{131}{}{Why would you tell me that? I should take you before the master...} #{132}{}{But you won t} #{133}{}{You re welcome to try.} #{134}{}{Well, I should shove my gun down your throat and pull the trigger!} #{135}{}{Please don t.} #{136}{}{I know why you re in so much pain.} #{137}{}{I ll be going now.} {131}{}{ よく話したな。Masterの前に連れて行く・・・} {132}{}{ ま、連れて行くつもりはないんだろ。} {133}{}{ どうぞやってみればいい。} {134}{}{ では、こっちもお前の喉もとに銃を突きつけてトリガーを引かない とな!} {135}{}{ 勘弁してくれ。} {136}{}{ お前がそこまで苦しんでいる理由は分かっている。} {137}{}{ そろそろ帰るよ。} #{138}{}{You re right... if only I could clear my head. There s something...} #{139}{}{I know why you can t clear your head.} #{140}{}{The master keeps you from thinking clearly. Thinking disturbs the # unity.} #{141}{}{The master is the reason you are in such pain.} #{142}{}{Hey, I ve got an idea - let s cut open the master and see what s # inside!!!} {138}{}{ 確かに・・・頭がすっきりしさえすればいいんだが。どうしちまった んだ・・・} {139}{}{ 頭がすっきりしない理由は分かっている。} {140}{}{ Masterのせいで思考がはっきりしないんだよ。個人の思考は Unityの妨げになるからな。} {141}{}{ そこまで苦しんでいる原因はMasterにある。} {142}{}{ いいこと思いついた――Masterを切開して中がどうなってい るか確かめようぜ!} #{143}{}{Tell me! Please!!} #{144}{}{You used to be human, too. The master dipped you in the FEV virus and # mutated you.} #{145}{}{Sorry, I can t.} #{146}{}{Only the master can tell you everything.} #{147}{}{Only the master can tell you everything. But you d better talk to him # quick, cause I m on my way to kill him.} #{148}{}{Sorry, got to go.} {143}{}{ 教えてくれ!頼む!!} {144}{}{ お前も以前は人間だったんだよ。MasterはFEVウイルスを 使ってお前をミュータントにしたんだ。} {145}{}{ 悪いが教えられない。} {146}{}{ 全てを教えられるのはMasterだけだ。} {147}{}{ 全てを教えられるのはMasterだけだ。ま、早く聞いておいた 方がいいぞ。これから奴を殺しに行くところなんでな。} {148}{}{ すまない、もう行かなければ。} #{149}{}{I should kill you for taunting me!} #{150}{}{I have a better idea - help me destroy the master for doing this to # you.} #{151}{}{No, you should kill the master for doing this to you. I m on my way # to do just that... would you like to join me?} #{152}{}{Why? I m not the one who turned you into a mutant!} #{153}{}{You re welcome to try.} #{154}{}{No thanks. Bye!} {149}{}{ バカにしやがって、ブッ殺してやる!} {150}{}{ もっといい考えがある――お前のためにMasterを倒すから力 を貸してくれ。} {151}{}{ そうじゃない。お前自身のためにもMasterをぶっ殺すんだ。 これから向かうところだが・・・一緒に行くか?} {152}{}{ なぜ?お前をミュータントにしたのは私じゃないぞ!} {153}{}{ どうぞやってみればいい。} {154}{}{ 遠慮しとくよ。じゃあな!} #{155}{}{Let s twist his head until his eyes pop out.} {155}{}{ 目ん玉飛び出るまで首を捻り上げてやるか。} #{156}{}{You will never kill the master. He cannot die.} #{157}{}{You re right. I d better get out of here.} #{158}{}{We ll see about that.} #{159}{}{Hmmm. I wonder how he ll continue to live when his unity is destroyed...} {156}{}{ お前ではMasterを殺せない。死ぬわけがない。} {157}{}{ そうだな。ずらかった方がいいか。} {158}{}{ それはどうかな。} {159}{}{ ふーむ。一体化していられなくなったら奴はどうやって生きていく んだろうね。} #{160}{}{That can t be.. the master.. protects... unifies...} #{161}{}{Well, you re a living example of unification , my friend. I know, # I ve seen the process. I m here to stop the master from unifying anyone # else.} #{162}{}{How does it feel to be protected and unified?} #{163}{}{Yeah, he protects himself by controlling everyone else.} #{164}{}{I ve had enough of this. Goodbye.} {160}{}{ ありえない・・・Master・・・守る・・・みなを・・・} {161}{}{ なあ、君は「一体化」の生き証人じゃないか。ああ、変異の過程も 分かっているよ。私は、Masterが他人と「一体化する」のを 止めに来たんだ。} {162}{}{ 守られてる、一体化してるってのはどんな気分だ?} {163}{}{ ああ、奴は他人を操って自分の身を守っているんだ。} {164}{}{ もう十分だ。じゃあな。} #{165}{}{Leave now or I will be forced to deal with you.} {165}{}{ すぐに失せろ。でないとお前を始末せざるを得なくなる。} #{166}{}{AAAUGH!!! (Grabs his head in pain and confusion) I.. can t...} #{167}{}{That s right, your friend the master stripped you of everything # you had in this world, including your humanity.} #{168}{}{You know that it s true... that s why you re so confused. You re # fighting the mutation. Help me avenge you by destroying the master!} #{169}{}{Sure you can. C mon, let s kill the master, it will be fun.} #{170}{}{I d better leave.} #{171}{}{I m sorry you re in such pain, but it s the master s fault.} {166}{}{ うがあーーっ!![苦痛と混乱のあまり頭を抱えて]俺には・・・で きない・・・} {167}{}{ だろうな。お友達のMasterは君に備わっていたものを全て取 り去ったからな、人間であると言う事実を含めて。} {168}{}{ 事実だと分かっているからこそ・・・そこまで混乱しているんだ。 ミュータントであるという事実と戦っているんだよ。共にMast erを倒して復讐を遂げよう!} {169}{}{ いいや、できるさ。さあ、一緒にMasterを倒そう。楽しいぞ。} {170}{}{ 帰った方がいいかな。} {171}{}{ そこまで苦しむとは気の毒に。でも悪いのはMasterだからな。} #{172}{}{I will pull his eye out!! I ll tear his slimy little head from # its cables!!!! You, ...get out of here... I ll take care of the master.} #{173}{}{Great!!} #{174}{}{Thanks for the offer, but I d like to do the job myself. Would # you like to help?} {172}{}{ 目ん玉くり抜いてやる!!ヌルヌルのチビ頭をケーブルから引っこ抜 いてやる!お前は・・・ここから立ち去れ・・・俺がMasterを 始末する。} {173}{}{ あんた最高だよ。} {174}{}{ そう言ってくれるのはありがたいが自分自身で片をつけたいんだ。 力を貸してくれないか?} #{175}{}{I m going to stay here. I have some unfinished business.} {175}{}{ しばらくここにいるつもりだ。まだやることが残っている。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/320.html
# (36) Doc Morbid s assistant, Flash, from Junktown {1099}{}{?} {1199}{}{} # float #{100}{}{Watch yourself around the Doc, and I won t have # to get medieval on your face.} {100}{}{ Docの前では慎重に振舞えよ。俺に顔をボコボコにされたくなかったらな。} #{101}{}{We re closed. Come back later.} #{102}{}{I gotta see the Doc.} #{103}{}{OK, will do.} #{104}{}{It is very important that I see the doctor.} #{105}{}{Hnnn.} {101}{}{ 時間外だ。またにしてくれ。} {102}{}{ Docに会わせてくれ。} {103}{}{ 分かった。そうするよ。} {104}{}{ どうしてもドクに会わなければならないんだ。} {105}{}{ んーー} # float #{106}{}{Nice weather we re having, huh?} {106}{}{ いい天気だな、ええ?} # float #{107}{}{That s just too bad. Get out of here, and don t come # back until morning. This office isn t open at night.} {107}{}{ 残念だったな。帰った帰った。朝になるまで来るんじゃないぞ。夜間はやってないからな。} #{108}{}{Hold on a second, I gotta check with the Doc.} {108}{}{ ちょっと待っててくれ。Docに聞いてくる。} #{109}{}{What do you want now?} #{110}{}{I gotta see the Doc.} #{111}{}{Is the doctor available?} #{112}{}{Hnnn!} {109}{}{ 今度は何の用だ?} {110}{}{ Docに会わせてくれ。} {111}{}{ ドクはいますか?} {112}{}{ んーー} #{113}{}{No way. The Doc is sleeping. Come back later.} {113}{}{ ダメだな。Docは睡眠中だ。また後で来い。} #{114}{}{I dunno, why don t you talk to him yourself.} {114}{}{ 知るか。直接言えばいいだろ。} #{115}{}{Yeah, OK. Get out.} {115}{}{ あーそうか。帰れ。} #{116}{}{Hey, this is private property. You d better be leaving, now.} #{117}{}{Eat my dung.} #{118}{}{If you don t get out of my way, you ll be needing the # doctor for personal reasons.} {116}{}{ おい、ここは私有地だぞ。出て行くんだ。ほら。} {117}{}{ クソ喰らえ。} {118}{}{ 私の前から消えないと、個人的に医者を呼ぶはめになるぞ。} #{119}{}{Don t you know that women are the weaker sex?} #{120}{}{Think I m weak? Watch this then . . .} #{121}{}{I ll just be leaving.} {119}{}{ 知らんのか。女は男より劣ってるんだぞ。} {120}{}{ 私が劣ってるって?しっかり見とくんだね・・・} {121}{}{ もう帰る。} #{122}{}{Take your puny threats and run home to mamma. You re talking # to a real man here.} #{123}{}{Think I m weak? Watch this then . . .} #{124}{}{I ll just be leaving.} {122}{}{ 可愛らしいメンチだなおい。ママのところにとっとと帰れ。今お前と話 しているのは男の中の男なんだぞ。} {123}{}{ 私が劣ってるって?しっかり見とくんだね・・・} {124}{}{ もう帰る。} #{125}{}{Whoa! If you really want to see him, go right ahead.} {125}{}{ おおっと!どうしても会いたいんなら、右へ進んでくれ。} # op #{126}{}{Well, when is the doctor here?} {126}{}{ じゃあ、何時ならいるんだ?} #{127}{}{The doc sees patients from 8 to 5. Now get outta here.} {127}{}{ 診察時間は8時から5時までだ。ほら、帰った帰った。} # op #{128}{}{When is the doctor here?} {128}{}{ 何時ならいるんだ?}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/700.html
# (265) Generic Thinker Super Mutant in the Boneyard {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Therax, a Thinker Nightkin.} #{101}{}{You see Justin, a Thinker Nightkin.} #{102}{}{You see Sereine, a Thinker Nightkin.} #{103}{}{You see Dolkarn, a Thinker Nightkin.} #{104}{}{You see Hort, a Thinker Nightkin.} #{105}{}{You see Chris, a Thinker Nightkin.} #{106}{}{You see Jaunita, a Thinker Nightkin.} #{107}{}{You see Lesley, a Thinker Nightkin.} #{108}{}{You see Renfield, a Thinker Nightkin.} #{109}{}{You see Timothy, a Thinker Nightkin.} {100}{}{ Nightkin シ ン カ ー 、 Therax だ} {101}{}{ Nightkin シ ン カ ー 、 Justin だ} {102}{}{ Nightkin シ ン カ ー 、 Sereine だ} {103}{}{ Nightkin シ ン カ ー 、 Dolkarn だ} {104}{}{ Nightkin シ ン カ ー 、 Hort だ} {105}{}{ Nightkin シ ン カ ー 、 Chris だ} {106}{}{ Nightkin シ ン カ ー 、 Jaunita だ} {107}{}{ Nightkin シ ン カ ー 、 Lesley だ} {108}{}{ Nightkin シ ン カ ー 、 Renfield だ} {109}{}{ Nightkin シ ン カ ー 、 Timothy だ} #{110}{}{Welcome Oh Punt One. You are just in time to help us.} #{111}{}{Huh?} #{112}{}{Sure. Not a problem} #{113}{}{Sorry. Much too busy.} #{114}{}{Why would I wish to assist you?} {110}{}{ ようこそ、待っていた。丁度いいところに来た。手を貸してもらおう か。} {111}{}{ ほへ?} {112}{}{ ああ、構わないよ。} {113}{}{ 悪いけど忙しいんで。} {114}{}{ 手を貸す義理なんてないんだが。} #{115}{}{No matter simple one. Come with me, and I shall take you to the job.} {115}{}{ 朴訥であろうが構わぬ。一緒に来い。汝を務めの元まで連れて行く。} #{116}{}{That was not a request. Your presence will be made.} {116}{}{ 頼んだのではない。汝の存在は必定なのだ。} #{117}{}{Are you not the one who seeks to bring peace to the wastelands?} #{118}{}{Yes, however, I don t see how in aiding you how that will happen.} #{119}{}{No. I prefer mass destruction.} {117}{}{ この荒れ果てた世界に平和をもたらさんとする者ではないのか?} {118}{}{ いや、そうなんだが、あんたらを助けることとそれがどうすれば結 びつくのかさっぱりなんだが。} {119}{}{ 違う。大量殺戮の方が好みだな。} #{120}{}{We believe that if everyone, mutants and humans, could learn to work together, then a great # many problems could be resolved.} #{121}{}{Sounds promising. Count me in.} #{122}{}{Forget it.} #{123}{}{Something doesn t sound right about this.} {120}{}{ ミュータントと人間がみな一致協力するようになれば、今ある問題は ほとんど解決するのだ。} {121}{}{ 期待できそうだな。私もやろう。} {122}{}{ 無理無理。} {123}{}{ どこかおかしくないか?} #{124}{}{Everything is perfectly fine. Perhaps it is the limited scope of your # cranium which deters your advancement in thought.} #{125}{}{You are probably correct. Count me in.} #{126}{}{Mayhaps. Let me inspect your skull.} {124}{}{ 全ては順調。申し分なし。おそらく汝の頭蓋では知能に限界がある。 それゆえ思索が先に進むことを阻害しておるのだ。} {125}{}{ 多分そうなんだろうな。私も仲間に加えてくれ。} {126}{}{ おそらくはな。お前の頭蓋骨を検査させてもらおうかね。} #{127}{}{If that is your desire, then you shall have your fill.} {127}{}{ そう望むのであればかく堪能すべし。} #{128}{}{Welcome back. You shall now assist us.} {128}{}{ よく戻った。今度こそ我らに力を貸すべし。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/508.html
# (84) Medic from Vault 13 {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Medic, Healing]} #{100}{}{I can t believe the things that you have done.} #{101}{}{I don t care. I m hurt. Heal me.} #{102}{}{Hngh!} {100}{}{ 全く、とんでもないことをしてくれたな。} {101}{}{ どうでもいい。怪我をしたんだ。治療しろ。} {102}{}{ んが!} #{103}{}{No. I have taken a vow to not hurt life, but I will not # help you.} {103}{}{ 駄目だ。命を損なうようなことはしないと誓いを立てた身だが、お前 は別だ。} #{104}{}{Lack of intelligence is no excuse for what you have # done. Go away, I will not speak to you anymore.} {104}{}{ 頭が悪いからってやったことの言い訳にはならん。出て行け。お前と は今後口をきかん。} #{105}{}{Oh my, you re seriously wounded. Here, let me help you.} {105}{}{ これはひどい、重傷じゃないか。ほら、見せてみろ。} #{106}{}{Welcome back, } #{107}{}{. How # goes the search?} #{108}{}{It s going ok.} #{109}{}{I need help.} #{110}{}{Lol?} {106}{}{ おかえり、} {107}{}{。調査は順調か?} {108}{}{ 順調だ。} {109}{}{ 力を貸してくれ。} {110}{}{ えへ} #{111}{}{Ah. Yes. Here, I found these. Try them when you need a # boost.} {111}{}{ ああ、そうだ。こんなものがあったぞ。活入れしたい時にでも使って くれ。} #{112}{}{Good, keep up the good work. And let me know if you # need anything.} {112}{}{ そうか、その調子で頑張れよ。何かいるものがあったら私に言ってく れ。} #{113}{}{What can I do for you?} #{114}{}{I need healing.} #{115}{}{I need some drugs.} #{116}{}{I need some more stimpaks.} #{117}{}{Doh!} #{118}{}{Duh!} {113}{}{ どうかしたのか?} {114}{}{ 治療を受けたい。} {115}{}{ ドラッグがほしい。} {116}{}{ Stimpakがほしい。} {117}{}{ どー!} {118}{}{ だー!} #{119}{}{I m not authorized to give you any. Sorry.} #{120}{}{Thanks, anyways.} #{121}{}{I have an urgent need for them. Without the drugs, the # safety of the Vault is in jeopardy.} {119}{}{ その許可は受けていないんだ。すまないね。} {120}{}{ 分かった。ありがとう。} {121}{}{ 今すぐ必要なんだ。ドラッグがないとVaultの危険が危ない。} #{122}{}{Sorry, I can t give them to you.} {122}{}{ すまないが渡せないな。} #{123}{}{Well, since you put it that way. But don t tell anyone that # I let you have these. They are extremely addictive and # dangerous to use.} #{124}{}{Thanks.} {123}{}{ まあ、そこまで言うのなら。私にもらったことは黙っていてくれよ。 強い依存症がある危険なものだからな。} {124}{}{ ありがとう。} #{125}{}{Stimpaks are being rationed. You are welcome to what # we have in the medical container on the wall. Take as # many as you need, but use them sparingly. It will be a # while before we can get you some more.} {125}{}{ Stimpakには限りがある。壁面の医療具スペースにあるものは 自由にして構わないよ。いるだけ持って行くといい。だが使用は慎重 に。在庫の追加にはしばらくかかるからな。} #{126}{}{Hmm. Let s see if you are hurt.} {126}{}{ ふむ。怪我がないか診てみるとしよう。} #{127}{}{You seem ok to me. Come back if you need some healing.} {127}{}{ 問題なさそうだな。治療が必要になったらまた来なさい。} #{128}{}{You look hurt. Here, let me help you.} {128}{}{ 負傷しているようだね。では、治療してあげよう。} #{129}{}{If you need healing, come back here to me or use some # of the stimpaks we have. You can get more stimpaks # from the wall.} {129}{}{ 治療が必要なら、私のところに来るなりここにあるStimpakを 使うなりするといい。壁にあるStimpakも持って行っていいぞ。} #{130}{}{Lie down here, and we will start the healing process.} {130}{}{ ここに横になってくれ。そうしたら治療を始めよう。} #{131}{}{You are fully healed. Take care of yourself in the # future, but come back if you need any more healing. } {131}{}{ 完治したぞ。これからは気をつけてくれよ。まあ、また治療が必要に なったら戻ってくるといい。} #{132}{}{The medical scanners picked up some deadly radiation poisoning. # Would you like us to attempt a healing? It will take a while.} #{133}{}{The medical scanners picked up some serious radiation poisoning. # Would you like us to attempt a healing? It will take a while.} #{134}{}{The medical scanners picked up some major radiation poisoning. # Would you like us to attempt a healing? It will take a while.} #{135}{}{The medical scanners picked up some mild radiation poisoning. # Would you like us to attempt a healing? It will take a while.} {132}{}{ 検査の結果、放射能中毒でいつ死んでもおかしくない状態であること が判明した。治療を希望するかね?時間は少々かかるが。} {133}{}{ 検査の結果、重度の放射能中毒であることが判明した。治療を希望す るかね?時間は少々かかるが。} {134}{}{ 検査の結果、放射能中毒になっていることが判明した。治療を希望す るかね?時間は少々かかるが。} {135}{}{ 検査の結果、軽い放射能中毒であることが判明した。治療を希望する かね?時間は少々かかるが。} # ll #{136}{}{You see the Vault-13 medic.} {136}{}{ Vault-13 の 医 師 だ} {137}{}{} # op #{138}{}{No.} #{139}{}{Okay, do it.} #{140}{}{How long?} #{141}{}{How long will it take, and how much radiation can you # remove?} #{142}{}{Na.} #{143}{}{Ya.} {138}{}{ いい。} {139}{}{ ああ、頼む。} {140}{}{ どのくらいかかるんだ?} {141}{}{ どの程度の時間でどのくらいの汚染が除去できるんだ?} {142}{}{ いー} {143}{}{ あー} #{144}{}{It s your body.} {144}{}{ 君の体だぞ。} #{145}{}{It will take } #{146}{}{ minutes. Do you want to # start the process?} #{147}{}{No.} #{148}{}{Yes.} {145}{}{ そうだな、} {146}{}{分てところか。始めてもいいかい?} {147}{}{ 必要ない。} {148}{}{ はい。} #{149}{}{It will take } #{150}{}{ minutes. It will be able to # remove about } #{151}{}{ percent. Do you want to # start the process?} #{152}{}{No.} #{153}{}{Yes.} {149}{}{ そうだな、} {150}{}{分ってところか。それで大体} {151}{}{ パーセントを除去できる。 始めてもいいかい?} {152}{}{ 必要ない。} {153}{}{ はい。} #{154}{}{This is going to be really, really painful.} #{155}{}{Ok, this shouldn t hurt at all.} {154}{}{ 滅茶苦茶痛いからな。} {155}{}{ 分かった。痛みは全くないからな。} #{156}{}{Ok, you should be feeling much better. Be careful out # there.} {156}{}{ よし、これで大分良くなったはずだ。外では注意するんだぞ。} #{157}{}{I heard what you did, saving the Vault. Thank you.} {157}{}{ 聞いたぞ、Vaultを救ってくれたんだってな。ありがとう。} #{158}{}{[More]} {158}{}{ [続き]} # ll #{159}{}{The medic refuses to speak with you.} {159}{}{ 医師は口をきいてくれない} # float #{160}{}{Please don t do that.} {160}{}{ 頼むからやめてくれ。} # Medic tell-me-abouts {1000}{}{Medic} {1001}{}{Healing} #{1100}{}{I m here at all times, to offer assistance and healing.} #{1101}{}{I can heal you if you are injured.} {1100}{}{ 私はいつでもここにいる。人助けと治療が仕事だね。} {1101}{}{ 怪我をしたら診てあげよう。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/678.html
# (461) water thief from Vault 13 {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a sleepy vault dweller.} #{101}{}{You see a vault dweller acting suspiciously.} #{102}{}{He seems to be avoiding your gaze.} {100}{}{ Vault の 住 民 だ 。 眠 た そ う に し て い る} {101}{}{ Vault の 住 民 だ 。 挙 動 不 審 だ} {102}{}{ ど う や ら こ ち ら の 視 線 を 避 け て い る よ う だ} # ll #{103}{}{You spot the water thief!} #{104}{}{You gain 500 experience points for ending the threat to the Vault s water # rations by killing the thief.} #{106}{}{You gain 1,000 experience points for successfully capturing the water thief.} {103}{}{ 水 泥 棒 を 見 つ け た !} {104}{}{ 経 験 値 500 ポイントを 得 た 。 泥 棒 を 始 末 し た の で 、 水 の 分 配 で 揉 め る こ と は も う な い だ ろ う} {106}{}{ 経 験 値 1000 ポ イ ン ト を 得 た 。 水 泥 棒 を 逮 捕 す る こ と が で き た} # float #{105}{}{Thanks for solving that case. This will help morale quite a bit.} {105}{}{ 事件を解決してくれてありがとう。おかげで皆の気持ちが一つにまとまりそうだよ。} #{107}{}{Hello, } #{108}{}{.} #{109}{}{Hello. What are you doing here at this time?} #{110}{}{Eaah!} {107}{}{ やあ、} {108}{}{。} {109}{}{ やあ。こんな時間にここで何をやっているんだ?} {110}{}{ うわぁ!} #{111}{}{I was worried about the vault and had a nightmare. I couldn t get back # to sleep so I thought I d take a walk to relax.} #{112}{}{Okay.} #{113}{}{Have you seen anyone else around here?} #{114}{}{I m sorry, but I m looking for the water thief and I need # to see what you re carrying.} {111}{}{ Vaultの事が気になるわ悪夢は見てしまうわで。全然寝付けない から、散歩してリラックスしようと思ったんだ。} {112}{}{ そうか。} {113}{}{ このあたりで誰か見かけなかった?} {114}{}{ 水泥棒を探しているところなんでね。悪いけど、いま携帯している 物を見せてもらえるかな。} #{115}{}{Yeah, some guy was acting suspicious back near the # water ration room. He scared me. I hope he didn t see me.} #{116}{}{What did he look like?} #{117}{}{I m sorry, but I still need to see what you re carrying.} {115}{}{ ああ、挙動不審な男が給水室の近くにいたよ。いやー、びっくりした な。私に気付いてなければいいんだけど。} {116}{}{ 外見の特徴は?} {117}{}{ 悪いけど、いま携帯している物を見せてもらえるかな。} #{118}{}{I didn t get a good look at him because I ran.} #{119}{}{Okay. Thanks anyway.} {118}{}{ 逃げて来たから、あんまり良く見てないんだ。} {119}{}{ そうか。ご協力感謝する。} #{120}{}{Sure. I ve got nothing to hide.} #{121}{}{[Search him]} {120}{}{ いいよ。何にも隠しちゃいない。} {121}{}{ [調べる]} #{122}{}{Don t touch me! I don t have anything. Now leave me alone!} #{123}{}{Okay. Sorry.} #{124}{}{Would you rather have a bullet in your head?} {122}{}{ 触るな!何も持っていないって。あんたには関係ないだろ!} {123}{}{ わかった。すまない。} {124}{}{ 頭に弾丸を撃ち込まれた方がいいか?} #{125}{}{I stole the water. I m sorry. Please don t hurt me!} #{126}{}{I m taking you to the officer.} {125}{}{ 私が水を盗みました。申し訳ない。頼む、撃たないでくれ!} {126}{}{ 保安要員の所へ連行する。} #{127}{}{Okay, okay. I ve got nothing to hide. Look for yourself.} {127}{}{ わかった、わかった。何も隠しちゃいないって。自分の目で確かめて くれ。} #{128}{}{Well, good night.} #{129}{}{Good night.} {128}{}{ それじゃあ。おやすみ。} {129}{}{ おやすみ。} # ll #{130}{}{You find nothing.} {130}{}{ 何 も 見 つ か ら な か っ た}